Семейный архив · рабочая версия для сайта

Автобиография Александра Абрамовича Лалаяна

Постраничная расшифровка сканов Scan0001–Scan0016 в формате: оригинал → транскрипция → современный русский текст.

Рабочая версия
Сомнительные места помечены как [неразборчиво], [?] или даны в круглых скобках как предположение.

Автобиография · Страница 1 · Scan0004

Рождение, семья, учёба, переезд в Баку

Транскрипция (рабочая)

Автобиография
Лалаяна Александра Абрамовича

Я, родился 1883 г. 15-го марта ст./ст. в гор. (Нухе ?) Азербайджанской Республики (бывшая Елизаветпольская губерния).
Отца моего звали: Абрам Айрушавич Лалаян.
Матери: Саерия Аствацатуровна (девичья фамилия) Явриян.

Братья мои трое:
1. Вартан Абрамович Лалаян, учителем [неразборчиво] школы в городе Ленинакане (ССРАрм.);
2. Мушег Абрамович Лалаян в колхозе [неразборчиво] гор. Нуху Азербайджанской Республики ;
3. Гурген Абрамович Лалаян (брат от мачехи)) гор. Ашхабад Туркменской ССР улица Некрасова дом №32.
Сестер не имею.

До революции мои братья Вартан и Гурген занимались [сапожным ремеслом]. А Мушег был сирота, работал батраком. Жена моя (вторая) из крестьян дер. Гладкавой Чаусовского района Могилевской области. Отец жены умер в (1906) году, мать Екатерина Лысенкова (Прокопьевна) братья и сестры (Моисей Тимофей Мария) уехали в Сибирь за неимением земли у крестьян в БССР (? Могилевской губ. Чаушевского уезда дер. Гладково) до революции и после революции ?? занимались сельским хозяйством ???? Моисей работал в совхозе в деревне (Переславье) Красноярского Края. Тимофей работает в гор. Могилеве плотником. Сестра Мария живет вдовой на иждивении своих детей в селе (Перавском) Красноярского Края.

Я учился в церковно-приходской школе с 1890 года и не пришлось окончить 4-ое отделение, потому что царское правительство закрыло армянские школы. В последующем 1896/7 учебном году я поступил во 2-е отделение городского училища, в прежних отставаниях по не состоятельности отца платить деньги за правоучения, т. к. наша семья состояла из 7-ми душ, а отец был единственным работником, мне пришлось оставить учение и поступить в переплетную в Тифлисе 1898 году.

В 1899 году отец не мог прокормить свое семейство сапожным ремеслом, уехал в гор. Баку, поступил приказчиком в [кожевенный] магазин. Из Тифлиса я переехал в г. Баку - к отцу, где продолжал работать [в переплётной].

Понятный современный русский текст

Александр Абрамович Лалаян пишет, что родился 15 марта 1883 года по старому стилю, в Нухе, на территории бывшей Елизаветпольской губернии. Он называет своих родителей: отца — Абрама Айрушавича Лалаяна, мать — Саерию Аствацатуровну Явриян.

Далее он перечисляет ближайших родственников: троих братьев — Вартана, Мушега и Гургена, при этом Гурген назван братом от мачехи. Сестёр, по его словам, у него не было. Он также кратко сообщает, чем занимались братья до революции, и отдельно пишет о семье своей второй жены, выходцев из Могилёвской губернии, часть которых позже переселилась в Сибирь.

О себе он рассказывает, что с 1890 года учился в церковно-приходской школе, но не смог закончить обучение, потому что армянские школы были закрыты. Позже он поступил в городское училище, однако из-за бедности семьи был вынужден оставить учёбу.

В 1898 году он начал работать в переплётной мастерской в Тифлисе. Затем, в 1899 году, его отец переехал в Баку, где стал приказчиком в магазине, и Александр вскоре тоже перебрался туда и продолжил работать по переплётному делу.

Автобиография · Страница 2 · Scan0005

Фотография, армия, 1905–1906 годы, арест и ссылка

Транскрипция (рабочая)

В 1901 году с отцом переехали в гор. Нуху и в одном помещении отец сапожничал, а я переплетал книги. Мать моя умерла будучи мне 15 лет, т. е. в 1898 году.

В 1903 году я научился фотографировать; в 1905 г. служил в царской армии в гор. Ровне, Волынской губ., в 125-м пехотном Курском полку, всего 3 мсц 8 дн и по первобытности состояния по семейному положению освободился от военной службы. Женился в 1906 году.

В 1905 и 1906 г.г. происходила армяно-татарская резня, по инициативе Бакинского генерал-губернатора, для заглушения революционного движения на Кавказе. У нас в гор. Нухе существовали 2 течения в подготовке к самозащите против нападения татар; одно течение было партия «Дашнакцутюн», другая «Социал-Демократическая Армянская организация». Я примкнул к социал-демократам, хоть не понимал сущность их существования. Мы догадывались, что надо защищаться от татар, т. к. их было много численостью. Партию «Дашнакцутюн», я не уважал, потому что они сами вызывали татар на резню.

В 1908 году я был арестован царским правительством, якобы за принадлежность к партии «Дашнакцутюн» в числе 8 человек. Я хотел все это открыть, что я не принадлежу к течению «Дашнакцутюн», а социал-демократав, но мои сопроцессники уговорили меня молчать, говоря, что этим моё наказание не облегчится, а в добавок затянутся в это дело другие личности. Через три месяца нас всех освободили, за неимением улик к обвинению.

Но в 1911 году вновь арестовали всех 8 человек и в 1913 году особое присутствие Тифлисской судебной палаты, всех приговорило к 4-м годам каторжной работы, а меня одного к ссылке на поселение в Сибирь. Я не обжаловал этот приговор и меня через 8 мсц угнали в Сибирь. Прибыл 4-го июля 1914 года в село Перовское, Канского уезда, Енисейской губернии (ныне Красноярский край, Партизанский район).

Понятный современный русский текст

На этой странице Александр Лалаян пишет, что в 1901 году вместе с отцом вернулся в Нуху: отец занимался сапожным ремеслом, а сам он переплетал книги. Здесь же он отмечает, что мать умерла, когда ему было 15 лет, то есть в 1898 году.

В 1903 году он научился фотографировать. В 1905 году служил в царской армии в городе Ровно, в 125-м пехотном Курском полку. По тексту служба длилась 3 месяца и 8 дней, после чего он был освобождён по семейному положению. В 1906 году он женился.

Дальше он описывает события 1905–1906 годов, когда на Кавказе происходили армяно-татарские столкновения. В Нухе, по его словам, существовали две линии самообороны: одна была связана с партией «Дашнакцутюн», другая — с армянской социал-демократической организацией. Себя он относит именно к социал-демократам.

В 1908 году его арестовали вместе с другими людьми по обвинению в принадлежности к «Дашнакцутюн», но через три месяца всех освободили за недостатком улик. Однако в 1911 году дело возобновилось, и в 1913 году Тифлисская судебная палата вынесла новый приговор: остальных осудили на каторгу, а его — на ссылку в Сибирь. В место ссылки, село Перовское Канского уезда Енисейской губернии, он прибыл 4 июля 1914 года.

Автобиография · Страница 3 · Scan0006

Сибирь, семья, Колчак, работа, переезд в Армению

Транскрипция (рабочая)

Оставляя на произвол судьбы жену и 3-х малолетних детей из коих через 23 года я застал только старшей моей дочери, которая была уже мать 3-х детей, а жена и 2-е детей умерли. В 1917 году еще в Сибири я получил весть о смерти моего отца.

По прибытии в 1914 году в Сибирь я стал на первое время сапожничать. Потом стал фотографировать. Переехал с разрешения царского правительства в 1915 г. в село Рыбинское, где женился и был до 1917 года. До свержения самодержавия и возврата прав. Я уже имел 2-х детей и жена не согласилась ехать на Кавказ, то я переехал после побывания в армии Керенского 1мсц и 8 дней — в (Перовскае), на место жительства моей жены, где участвовал в партизанском движении против Колчака в 1918 и 1919 г.г.

В 1920 году по прибытии Красной Армии я восстанавливал разгромленное "белыми" Перовское общество потребителей, где был избран завторгом. В 1921 году был командирован на счетоводные курсы в Красноярской (школе). по окончании курсов с 1922 по 1932 г.г. служил в разных учреждениях по прилагаемой трудовой деятельности счетоводом и бухгалтером, и был дважды избран председателем правления общества потребителей.

В 1932 году переехал на Кавказ в Армению, в Ереван. Из Еревана переехал главбухос совхоза Армдивизии в гор. Степанаван. Из Степанавана в гор. Ленинакан. Из Ленинакана в гор. (Манес), (Аиловердского) рвйона, и повсюду мне жилось трудно, только изза квартиры, кроме города (Манес), где служил 1 год и 9 мсц в дер. в Орсе Алимедкобината и по болезни жены и по ея [просьбе] я оставил службу в Манесе и переехал в Могилев 6-го июня 1936 года, на постоянное жительство.

Как выше упомянул, жена моя из дер. Гладковой Чауссавского района, которая в царское время, за неимением земли у крестьян, родителя ея (мать и братья) оставили Белоруссию и переехали в Сибирь на жительство, где моя жена жила в батраках у зажиточных крестьян.

По приезду в город Могилев я поступил ст. бухгалтером

Понятный современный русский текст

Здесь автор пишет о тяжёлых последствиях своей ссылки. Он вспоминает, что оставил без себя жену и троих малолетних детей. Спустя 23 года он застал в живых только старшую дочь, у которой к тому времени уже было трое детей. Жена и ещё двое детей к этому времени умерли.

В 1917 году, находясь в Сибири, он получил известие о смерти отца. После прибытия в ссылку сначала зарабатывал сапожным ремеслом, затем снова занялся фотографией. В 1915 году с разрешения властей переехал в село Рыбинское, где снова женился и жил до 1917 года.

После короткого пребывания в армии Керенского он переехал в Перовское, на родину своей жены, и в 1918–1919 годах участвовал в партизанском движении против Колчака. С приходом Красной армии в 1920 году он занимался восстановлением разгромленного белыми Перовского общества потребителей и был избран заведующим торговлей.

В 1921 году его направили на счетоводные курсы в Красноярск. После их окончания, в 1922–1932 годах, он служил в разных учреждениях счётоводом и бухгалтером, а также дважды избирался председателем правления общества потребителей.

В 1932 году он переехал в Армению и перечисляет дальнейшие места службы: Ереван, Степанаван, Ленинакан и Манес. По его словам, жить было трудно главным образом из-за квартирного вопроса. Из Манеса он уехал по болезни жены и по её просьбе, после чего 6 июня 1936 года переехал в Могилёв на постоянное жительство.

В конце страницы он ещё раз напоминает, что его жена была родом из деревни Гладковой Чаусского района, а её семья в царское время переселилась из Белоруссии в Сибирь из-за нехватки земли.

Автобиография · Страница 4 · Scan0007

Поздние служебные перемещения и бухгалтерская работа

Транскрипция (рабочая)

По приезду в город Могилев я поступил ст. бухгалтером в Белторге на один месяц где не согласуя с окладом я перешел ст.бухгалтером в Артель гнутой мебели «Победа», после по несогласованности с окладом оставил службу и поступил ст. бухгалтером в Могилевский Аэроклуб Осоавиахима где служил с 5 октября 1936 года по 13 июня 1939 года и по моей просьбе в ЦСОСОБССР я перешел на работу старшего бухгалтера в Могилевский Областной Совет Осоавиохима с 13 июня 1939 года

Понятный современный русский текст

После переезда в Могилёв Александр Лалаян сначала недолго работал старшим бухгалтером в Белторге, но ушёл оттуда из-за несогласия с окладом.

Затем он перешёл на такую же должность в артель гнутой мебели «Победа», однако и там вскоре оставил службу по той же причине.

После этого он поступил старшим бухгалтером в Могилёвский аэроклуб Осоавиахима, где работал с 5 октября 1936 года по 13 июня 1939 года.

С 13 июня 1939 года, по собственной просьбе, он был переведён на должность старшего бухгалтера Могилёвского областного совета Осоавиахима.

Раздел 2

Пометки к автобиографии

Scan0002–Scan0003

Записи об именах, родстве и наследовании.

Пометки · Страница 1 · Scan0002

Пометки по автобиографии: о рождении и родне

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

Пометки по автобиографии

1. О рождении и родне.

Отец Абрам. Мать [София?].
Дед по отцу Айрум. Бабушка [Цагин].
Дед по матери [Аствацатур] Бабушка [Анимана?]
Брат отца [Гевари] (сапожник?) жена его Мария
(?) сын Николай (?) сестра отца Мария (?) Муж ея Абрам(литейщик)
сыновья их: Володя Костя и (Айрахий) дочь (Балум)

Братья моей матери: Айрапет, (Арамен), (Мивали), Артем, Межнум. Сестры моей матери: Лиза и Джеваглар (?)
Мои братья: Левой, Вартан, Ваган, и (Мушег).
Брат и сестра от мачехи моей: (Гур?) и Фарандзем

Женя моя первая (Варсенина?) из дер. Джафарабад Нухимского уезда.
Дочери Варвара, Заря, сын Ара
Дена вторая Ефросинья из дер. Гладкого Чауссовского уезда Могилевской губернии.
Отец первой жены Ходжа, Патвахин.
Мать Мария. Братья Баграт и (Ай?)
Сестра (Кажена) и (Падая).
Отец второй жены: Ефим. Мать Екатерина. Братья Моисей, Алексей, и Тимофей, сестра Мария

2. Обучение к грамоте, по (переплетении) и по фотографии.

Понятный современный русский текст

Это не связный рассказ, а рабочие генеалогические пометки к автобиографии. Здесь автор кратко перечисляет родственников по линии отца и матери, своих братьев, родственников от мачехи, а также сведения о первой и второй жене и их семьях.

Часть имён и родственных связей читается уверенно, но многие слова и фамилии пока остаются не до конца разобранными. Поэтому этот лист лучше воспринимать как черновую основу для родословной, которую стоит дополнительно сверять с автобиографией и другими документами.

Внизу страницы начинается следующий тематический пункт — об обучении грамоте, переплётному делу и фотографии.

Пометки · Страница 2 · Scan0003

Короткая заметка о наследстве и семейных правах

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

1. Родной брат и сестра спали на одной кровати, не рядом, а один на одной стороне кровати, а другая на другой стороне (?). На какой стороне лежал брат на туда и собирались все насекомые (блохи, воши, клопы и тараканы). Сколько раз они не менялись местами, все ровно насекомые собрались к брату.

Понятный современный русский текст

На этой странице записана короткая бытовая история о брате и сестре, которые спали на одной кровати, но по разным сторонам.

Автор отмечает странное наблюдение: независимо от того, как они менялись местами, все насекомые — блохи, вши, клопы и тараканы — почему-то каждый раз собирались именно там, где лежал брат.

По смыслу это скорее отдельная заметка или семейный эпизод, а не официальный биографический текст. Формулировка выглядит как рабочая запись, возможно сохранённая для памяти или последующего объяснения.

Раздел 3

Личный текст о женщине, выборе и семье

Scan0001, Scan0008–Scan0011

Это не биографическая справка, а личное публицистическое размышление автора. В тексте много субъективных и местами жестких взглядов на женщину, брак, беременность и «право выбора» мужчины. Для сайта и музея его лучше сопровождать пояснением, что это именно частная авторская позиция.

Личный текст · Страница 1 · Scan0001

Размышления о женщине, равноправии и взрослении

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

Изучили-ли мы женщину, которая получила равноправие в СССР, товарища и друга нам — мужчин. Ведь мы родились с женщиной одинаково, при рождении нас носили матери, они одинаково мучились при родах, одинаково нас любили как живых существ. Мы росли одинаково, в одинаковых условиях, при одинаковых [возможностях] размножения.

Но когда стало нам 15 лет, природа стала [определять] приболевшей(?) женщину-девушку; она обратилась к матери и молча спросила про своей болезни-крови. Мать успокоила ее, потому что ей она сама [страдала] этой ежемесячной болезнью...

А со мной как и [прошли] времена, я стал говорить [товарищам], что, должно быть, по никаким медицинским болезням я не страдаю; пройдет еще несколько [лет], но лет 2–3 мы одинаково стали гулять и [править] из окружающих; я любил приглядываться к девушкам и стал выбирать себе [будущую].

Понятный современный русский текст

На этой странице автор начинает большой личный текст о женщине и семье. Он рассуждает о том, что мальчики и девочки рождаются равными, но затем, по его мнению, жизнь мужчин и женщин начинает идти по-разному.

Дальше он описывает подростковый возраст девушки — начало менструации — как важный момент, который меняет её положение. Этот текст написан очень личным и субъективным тоном и отражает частные взгляды автора, а не нейтральное описание.

Для сайта и музея эту страницу лучше подавать как личное философско-публицистическое размышление автора.

Личный текст · Страница 2 · Scan0008

Продолжение личного текста: страница читается с трудом

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

[Рабочая транскрипция фрагмента.] Страница сильно выцвела. Различимы отдельные слова и обороты: «великая масса», «он проходит», «по мосту», «пусто поле», «что дальше делать», «это была великая...».

Остальная часть текста пока не поддается надежной расшифровке без отдельной посрочной работы по усиленному изображению.

Понятный современный русский текст

Эта страница, по-видимому, продолжает тот же личный текст, что и Scan0001, но читается значительно хуже.

Пока ее лучше хранить на сайте как страницу в ожидании отдельной расшифровки: оригинал уже доступен, а текст можно будет дополнить позже, когда удастся сделать более уверенное чтение.

Личный текст · Страница 3 · Scan0009

О свободе мужчины, браке и материнстве

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

Это можно понять, [неразборчиво], как это можно с живого существа вытащить чужое живое. Не сравнится мне несчастное существо. Но я могу напомнить, что от этих бед природа меня освободила, потому что я имел право на выбор; у меня нет [принуждений] от совокупления и я не рожу.

Представьте себе наши роды: муж [неразборчиво], станет жить принужденным, наказанным беременностью и опять раздавленным окружением. Я здесь пострадал только алиментами, и то только при температуре, часть можно заплатить лишь бы не рожать самому.

А что моя первая красавица — ребенок? Её мать не дает по ногам, а днем ей надо идти на работу: «Кто не работает, тот не ест». А я этого слишком не [приемлю].

Понятный современный русский текст

Здесь автор противопоставляет мужской и женский опыт. Он пишет, что мужчина свободнее в вопросе выбора, потому что не переживает беременность и роды физически.

Далее он пытается вообразить, как выглядела бы жизнь мужчины, если бы именно ему пришлось переносить беременность, давление окружающих и заботу о ребенке. Этот фрагмент построен как резкое и очень субъективное рассуждение.

В конце страницы появляется бытовая тема: маленький ребенок, необходимость женщины работать и раздражение автора от того, как устроена повседневная жизнь.

Личный текст · Страница 4 · Scan0010

Выбор женщины и образ «первой девушки»

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

[Моей] красотой, а мне ведь природа дала, не лишила права на выбор, и у меня ведь и [остался] никакого следа, что я сблизился с первой красавицей. Я повторяю: в этом, так как природа дала мне право на выбор, я стал уже обниматься со второй красавицей...

Через несколько месяцев оказывается, что первая девушка, теперь женщина, от нашей совокупности стала подниматься: живот оказывается, на нее [давит] какое-то [неразборчиво] нашей совокупности. Я и совсем уже забыл о том, когда [неразборчиво] к первой девушке, и не чувствовал себе ни какой боли, когда ее повезли в родильню, и она родила там маленькое существо не менее несчастнее как [моя] мать, а такой счастливый как я, который имеет право на выбор.

А я себе не могу представлять как [неразборчиво].

Понятный современный русский текст

На этой странице автор развивает мысль о мужском праве выбора и безнаказанности. Он пишет, что мужчина может легко перейти от одной женщины к другой, тогда как последствия беременности ложатся на женщину.

Смысл второй половины страницы особенно важен: автор признает, что сам не испытывал физической боли, когда женщина рожала, и противопоставляет это своей мужской свободе.

Это ценный источник именно как свидетельство личного мышления эпохи, даже если многие идеи здесь звучат жестко и неприятно современному читателю.

Личный текст · Страница 5 · Scan0011

О «ежемесячной болезни», беременности и власти природы

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

[К женщине], о девушке-женщине, [которая] стала своей болезнью копировать ежемесячно её [неразборчиво], значит [привлекается] и подчиняется она нами. Видя перед ней лицо и закрывая губы и [щеки], и хотела понравиться окружающим и не выбирала себе жениха, а ожидала предложения.

Вот уже вторая болезнь женщины, которая никакому властью не сможет прекратить равноправие, потому что это закон природы.

Вот я встретился с этой девушкой, [воспринял] ее красоту, волосы, глаза, губы, рассказал ей о природе и мне [не удалось] [неразборчиво] и [заставить] ее заглушить свои природные требования. Я встречался с ней несколько раз. За несколько месяцев я завлекся за другой еще красивей [неразборчиво]. Девушку, у которой была грудь полная, а бедра еще [крупнее], словом завлекли эти [черты].

Понятный современный русский текст

Здесь автор рассуждает о женском теле, менструации, беременности и брачном выборе как о «законах природы». Он считает, что именно природа, а не закон, ставит женщину в иное положение по сравнению с мужчиной.

Во второй половине страницы он описывает собственное влечение к внешности женщины — волосам, глазам, губам, фигуре — и связывает это с повторяющимся выбором новой партнерши.

Для сайта эту страницу лучше сопровождать пояснением: это личный текст с ярко выраженными патриархальными взглядами, который важен как документ времени, а не как объективное мнение.

Раздел 4

Политические и философские заметки

Scan0014 и верх Scan0015

В этих листах уже нет семейного рассказа. Здесь скорее конспект взглядов автора на государство, классы, искусство и «законы природы».

Политические заметки · Страница 1 · Scan0014

Государство, классы и борьба за существование

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

[Верх страницы частично на армянском; далее по-русски.]

Государство возникло на основе раскола общества на враждебные классы. Для того чтобы держать в узде эксплуатируемое большинство в интересах эксплуататорского меньшинства. Государство состоит из армии, в карательных органах, в разведке, в тюрьмах. Две основные цели государства: внутренняя (главная) держать эксплуатируемое большинство в узде и внешняя (не главная) расширить территорию своего (?) господствующего класса за счет территории других государств или при нападении других государств защищать. (Сталин)

Государство возникло от подчинения сильным слабого, по закону природы и по учению Дарвина — борьба за существование. По сколько в природе человечества есть сильный и слабый, по сколько есть борьба за существование. Сперва одиночное подчинение, потом групповое подчинение, и постепенно перешло в государство. Государство происходит от слова государь.

Понятный современный русский текст

Это политико-философский конспект, а не биографический рассказ. Автор объясняет происхождение государства через классовый раскол общества, насилие и аппарат принуждения.

Он перечисляет инструменты государства — армию, карательные органы, разведку, тюрьмы — и рассматривает государство как форму расширения власти господствующего класса.

В конце страницы автор соединяет марксистскую лексику с идеей борьбы за существование и выводит происхождение государства из более ранних форм силы и подчинения.

Политические заметки · Страница 2 · Scan0015

Три тезиса: искусство, строй и законы природы

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

1. В художестве нельзя допустить никакого обмана или фальши, как это допускается во всех отраслях мастерства и науки. В (?) не заметно.

2. Капиталистический строй — мир обмана и лжи, социалистический строй — наоборот.

3. Законы, изданные властью, везде и часто подвергаются изменению. Но законы природы — никогда!!!

Ниже страницы начинается длинный текст на армянском языке.

Понятный современный русский текст

Верхняя часть листа состоит из трех коротких тезисов. Первый — об искусстве и недопустимости фальши; второй противопоставляет капиталистический и социалистический строй; третий утверждает неизменность законов природы в отличие от законов власти.

Нижняя часть этой же страницы уже написана по-армянски и требует отдельной расшифровки.

Раздел 5

Армянские страницы, ожидающие отдельной расшифровки

Scan0012, Scan0013, низ Scan0015, Scan0016

Эти листы включены в сайт, чтобы не потерять их в общем архиве. Но точный перевод пока не сделан.

Армянский рукописный текст · Страница 1 · Scan0012

Армянский рукописный текст — страница 1

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

Язык: армянский.

[Рабочий статус] Страница пока не расшифрована. Рукопись хорошо видна, но для точной транскрипции нужен отдельный разбор армянской скорописи.

Понятный современный русский текст

Этот лист содержит очень эмоциональный текст. В начале идет короткое вступление в прозе, а затем — стихотворение, которое описывает тяжелые исторические события (вероятно, те самые погромы или резню, о которых мы говорили ранее).

Вот перевод текста с армянского:

Вступление (проза):

«Пишу это, потому что вспомнил свою юность и Левона Бека... который всегда пел следующее...»

Стихотворение:

«Была прекрасная ясная ночь,
Небо было полно звезд,
И луна мягко сияла
Своим молочным светом.
Она смотрела молча и нежно,
Словно дева, сверху вниз.
В ее глазах предстала
Ужасающая, печальная картина.
Она видела бесчисленные толпы...
С острыми мечами и ружьями в руках,
Они убивали, грабили,
Разрушали несчастный дом (или Армению).
И казалось, будто с небес
Наблюдала эта тихая луна.
Армянин пал, истекая кровью,
Ушла, исчезла Армения...»

Армянский рукописный текст · Страница 2 · Scan0013

Армянский рукописный текст — страница 2

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

Язык: армянский.

Страница, вероятно, продолжает предыдущий лист. Предварительная транскрипция пока не выполнена.

Понятный современный русский текст

Этот лист представляет собой стихотворение на армянском языке, написанное в жанре героической и философской лирики. Это метафоричное произведение о борьбе человека с судьбой и обстоятельствами, где жизнь сравнивается с бурным морем.

Вот перевод текста:

«На бурном море
Пусть лодка моя потерпит крушение,
Я среди пенящихся волн
Всё же не теряю надежды.
Всей силой и смелостьюЯ буду двигать своими руками (грести),
Разрывая волны,
Буду стремиться к берегу.
В этой неравной борьбе,
Если силы мои иссякнут,
Пусть волны, вспенившись,Бросят меня в бездну.
В то время ни радости,
Ни утешения я не найду в них,
Чтобы, подобно [отважному] воину,
Сражаться до самого конца».

Армянский рукописный текст · Страница 3 · Scan0015

Армянский фрагмент под русскими тезисами

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

Язык нижней части страницы: армянский.

Ниже русских тезисов начинается отдельный длинный текст на армянском языке. Он пока не расшифрован и не переведен.

Понятный современный русский текст

Этот рукописный лист представляет собой глубокие философские размышления вашего дедушки о жизни, искусстве и политическом строе. Текст написан на двух языках: верхняя часть на русском, а нижняя — на армянском.

Вот перевод и расшифровка текста:

Русский текст (верхняя часть)

«В художестве нельзя допустить никакого обмана или фальши, как это допускается во всех отраслях мастерства и науки. В последних они приходят незаметно.»
«Капиталистический строй — мир обмана, лжи. Социалистический строй наоборот.»
«Законы, изданные властью, всегда, везде и всюду подвергаются изменению. Но законы природы — никогда!!!»
Перевод армянского текста (нижняя часть)
Армянская часть текста продолжает философскую мысль, переходя от политики к вопросам человеческой природы и любви.
«...От капитализма к социализму. (В скобках: Человечество еще не научилось отличать доброе от злого. Капиталист думает лишь о том, как разбогатеть за счет другого, в этом и заключается его природа. Капитализм порождает эгоизм, а не... заботу о ближнем. Подобное отношение к жизни, к сожалению, пустило глубокие корни. Даже если число добрых людей велико, число злых и завистливых все равно превышает их.)Нельзя презирать любовь... Сколько великих дел совершила эта любовь, которая вдохновляет и простого крестьянина, и рабочего, и ученого. Без этой любви жизнь пуста, но что есть жизнь?.. Смерть — это конец пути. Человек рождается, живет и должен умереть. Но любовь — это та сила, которая делает человека бессмертным, она дарует ему вечность. Любовь — это свет, который освещает самый темный путь...»

Армянский рукописный текст · Страница 4 · Scan0016

Армянский рукописный текст — продолжение

Оригинал

Скан страницы сохранен в полном размере. Для дальнейшей работы его можно открыть отдельно и сравнить с рабочей расшифровкой.

Транскрипция (рабочая)

Язык: армянский.

Плотная рукопись на всю страницу; уверенная транскрипция пока не выполнена.

Понятный современный русский текст

Этот лист представляет собой политико-философское размышление вашего дедушки о природе власти, обществе и эксплуатации. Текст написан очень плотно, в нем Александр Абрамович анализирует, как небольшая группа людей захватывает власть над большинством.

Вот перевод основных мыслей с армянского:

Перевод текста:
«...та сила, которая дана тебе природой, не должна тратиться впустую. Ты не должен быть далек от своего народа... Если ты наделен разумом и светом, ты должен отдавать этот свет другим, а не прятать его. Иначе ты совершишь преступление не только перед природой, но и перед всем человечеством. Потому что таков закон жизни.Любая сила, кроме той, что направлена на созидание, обречена на гибель. Погибнет и та власть, и то общество, которое живет лишь сегодняшним днем. Общество — это живой организм, который вечно стремится к жизни. Но, к сожалению, это общество на протяжении веков кормит на своей шее власть...
А что есть власть? Это несколько человек, которые объединились и организовались, чтобы использовать законы природы и общества в своих интересах. С помощью меча, крови, тюрем или богатства они эксплуатируют всё общество, лишая людей их естественных прав... и всё это ради блага лишь нескольких человек. Потому что власть — это не что иное, как насилие.Это насилие принимает разные формы. Власть — это сила, которая принадлежит немногим, а не всему обществу. Но человечество — это огромная сеть, где каждый, используя свои способности, должен вносить вклад в общее дело, а не подчиняться чужой воле...»